Rhein-main Erleben - Rhein Main Gebiet

News:

Medizinsche Fachübersetzungen vom Profi

Worauf es bei Medizinschen Übersetzungen ankommt

Veröffendlicht auf Rhein-Main-erleben.de am 13.08.2013

Medizinische Fachübersetzungen



Medizin Die Medizin ist ein Grundpfeiler unseres Daseins. Dank ihr haben Menschen ein längeres, angenehmeres und gesünderes Leben als jemals zuvor. Krankheiten werden durch sie bekämpft, Verletzungen geheilt, oder auch wird einfach nur Vorsorge getroffen, damit es gar nicht erst so weit kommt. Damit die eigene Krankheitsgeschichte aber nachgehalten werden kann, muss sie aufgezeichnet werden. Dazu sind medizinische Dokumente da. Medizinische Dokumente bezeugen die Behandlung eines Patienten und anhand ihrer werden weitere Behandlungsmethoden entschieden. Auch gibt es Rechtsfälle, bei denen die medizinische Versorgung von größter Bedeutung ist. In der Forschung sind sie selbstverständlich auch erforderlich, beispielsweise bei der Erfassung von Studienergebnissen eines neuen Medikamentes. Selbst Anweisungen für medizinische Fachgeräte gehören zu diesen Dokumenten, denn in ihnen sind wichtige Werte und Bedienungsschritte festgehalten, sodass sie auch an einem Menschen angewandt werden können. In jedem Fall aber geht es um ein menschliches Leben, welches in ihnen festgehalten wird oder welches sie immens beeinflussen können.

Daher sind medizinische Fachübersetzungen eine überaus wichtige und vor allen Dingen verantwortungsvolle Aufgabe, die in die richtigen Hände gelegt werden muss. In den Übersetzungen dürfen keinerlei Ungenauigkeiten vorkommen, Zahlen, Fakten, Begriffe, Dinge, die für einen Laien schon kaum verständlich sind, werden in einer anderen Sprache praktisch undurchschaubar und selbst für Experten schwer zugänglich, und somit ist eine adäquate Übersetzung der erste Schritt zu dem erforderlichen Verständnis. Für medizinische Fachübersetzungen muss ein Übersetzer nicht nur die Sprachen beherrschen, von und in die übersetzt werden soll. Er muss auch ein Sachverständnis mit sich bringen, welches es ihm ermöglicht, mit größtmöglicher Präzision die Dokumente zu übertragen. Etwaige Lücken, die vielleicht durch eine unleserliche Handschrift entstanden sind, oder Verständnisschwierigkeiten müssen geklärt werden. So ist es von entscheidender Bedeutung, welche Angaben zu welchen Indikationen oder Kontraindikationen gehören oder welche Einstellungen man bei medizinischen Geräten vorzunehmen hat, denn all diese Angaben sind dazu da, das Leben der Patienten zu schützen, und sollten sie aufgrund eines Fehlers in der Übersetzung nicht genau oder vertauscht sein, so kann dies das Leben eines Menschen kosten. Daher ist eine gewissenhafte Bearbeitung mit Hilfe des Kontextes, Rückfragen, der eigenen Sachkompetenz und logischen Schlüssen unabdinglich. Etwas weniger brisant sind im Vergleich dazu die wissenschaftlichen Publikationen, Fachartikel und Präsentationen, weil bei ihnen kein Leben direkt betroffen ist. Die etwas geringere Brisanz gleichen Sie jedoch durch eine Komplexität und Tiefe aus, die mit eben solch einer Präzision wiedergegeben werden müssen.

Medizinische Fachübersetzungen sind also eine überaus anspruchsvolle Aufgabe. Daher ist es wichtig, sich einen zuverlässigen, sorgsamen und verantwortungsbewussten Übersetzer nicht nur für die Polnische Sprache beauftragen, der die vorhandenen Ansprüche auch erfüllt, sodass sowohl Kliniken, Krankenkassen, Gerichte, Krankenhäuser als auch andere Institutionen und Kunden die bestmöglichen medizinischen Fachübersetzungen bekommen.
Medizinische Übersetzungen - Medizin Übersetzer